Bhagavad Gītā (Capítulo 12) – parte 2

Bhagavad G?t?

Krishna & Arjuna

Por Cláudio Azevedo

Azevedo, Cláudio; A Bhagavad G?t?, Editora Órion, Fortaleza, 2.009

(ainda no prelo)

Para melhor visualização faça o download das fontes usadas no site: tahoma, tahoma bold e  Gita1

 

Capítulo 12 (Parte 2)

aj=*uun=iv={==dy==eg=/

O DILEMA DE ARJUNA

 

Q=&t=r={!M Wv==c= Q=m=*Z=eF=e ku:oZ=eF=e  s=m=v=et==  y=uy=uts=v=/ +

m==m=k:=/ p==[#v==xc=Ev=  ik:m=< aku:v=*t= s=]j=y= ++â++

dh?tar???ra uv?ca dharma-k?tre kuru-k?etre samavet? yuyutsava?

m?mak?? p???av?? caiva kim akurvata sañjaya

(1.01) Dhritarastra disse: Ó Sañjaya, que fizeram meus filhos e os filhos de Pandu depois que se reuniram no lugar de peregrinação em Kurukshetra, desejando lutar?

 

s=]j=y= Wv==c= ¡{!<v== t=u p==[#v==n=Ik:]  vy=U$] duy==e*Q=n=s=< t=d= +

a=c==y=*m=< Wp=s=]g=my=  r=j== v=c=n=m=< ab=>v=It=< ++ä++

sañjaya uv?ca d???v? tu p???av?n?ka? vy??ha? duryodhanas tad?

?c?ryam upasa?gamya r?j? vacanam abrav?t

(1.02) Sañjaya disse: Ó rei, após observar o exército disposto em formação militar pelos filhos de Pandu, o rei Duryodhana foi até seu preceptor e falou as seguintes palavras.

 

p=xy=Et==] p==[#up=uF==[==m=<  a=c==y=* m=ht=I] c=m=Um=< +

vy=U$=] 7uup=dp=uF=e[=  t=v= ix={y=e[= Q=Im=t== ++à++

pa?yait?? p???u-putr???? ?c?rya mahat?? cam??

vy??h?? drupada-putre?a tava ?i?ye?a dh?mat?

(1.03) Ó meu mestre, olha o grande exército dos filhos de Pandu, tão habilmente organizado por teu inteligente discípulo, o filho de Drupada.

 

aF= x=Ur= m=he{v==s==  B=Im==j=*un=s=m== y=uiQ= +

y=uy=uQ==n==e iv=r=!xc=  7up=dxc= m=h=rq=/ ++å++

atra ??r? mahe?v-?s?  bh?m?rjuna-sam? yudhi

yuyudh?no vir??a? ca drupada? ca mah?-ratha?

(1.04) Aqui neste exército, estão muitos arqueiros heróicos que sabem lutar tanto quanto Bhima e Arjuna: grandes lutadores como Yuyudhana, Virata e Drupada.

 

Q=&{!ke:t=ux=< c=eik:t==n=/  k:=ix=r=j=xc= v=Iy=*v==n=< +

p=uoòj=t=< ku:ûnt=B==ej=xc=  x=Eby=xc= n=rp=uV<g=v=/ ++ç++

dh??aketu? cekit?na? k??ir?ja? ca v?ryav??

purujit kuntibhoja? ca ?aibya? ca nara-pu?gava?

(1.05) Há também grandes combatentes heróicos e poderosos, tais como Dhristaketu, Chekitana, Kashiraja, Purujit, Kuntibhoja e Saibya.

 

y=uQ==m=ny=uxc= iv=k>:=nt=  WT=m==Ej==xc= v=Iy=*v==n=< +

s==EB=7=e 7=Ep=dey==xc=  s=v=* Av= m=h=rq==/ ++ê++

yudh?manyu? ca vikr?nta uttamauj?? ca v?ryav??

saubhadro draupadey?? ca sarva Eva maha-rath??

(1.06) Há o possante Yudhamanyu, o poderosíssimo Uttamauja, o filho de Subhadra e os filhos de Draupadi. Todos esses guerreiros lutam habilmente em suas quadrigas.

 

asm==k:} t=u iv=ix={!= y=e  t==n=< in=b==eQ= i8j==eT=m= +

n==y=k:= m=m= s=Eny=sy=  s=]N=q=*] t==n=< b=>v=Iim= t=e ++ë++

asm?ka? tu vi?i??? ye t?n nibodha dvijottama

n?yak? mama sainyasya sa?jñ?rtha? t?n brav?mi te

(1.07) Mas para a tua informação, ó melhor dos brahmanas, deixa-me falar-te sobre os capitães que estão especialmente qualificados para conduzir minha força militar.

 

B=v==n=< B=I{m=xc= k:[=*xc=  k&:p=xc= s=im=it=]j=y=/ +

axv=tq==m== iv=k:[=*xc=  s==Em=diT=s=< t=q=Ev= c= ++è++

bhav?n bh??ma? ca kar?a? ca k?pa? ca samiti?-jaya?

a?vatth?m? vikar?a? ca saumadattis tathaiva ca

(1.08) Há personalidades como tu, Bhisma, Karna, Kripa, Asvatthama, Vikarna e o filho de Somadatta chamado Bhurisrava, que sempre saem vitoriosos na batalha.

 

any=e c= b=hv=/ x=Ur=  m=dq=e* ty=kt=j=Iiv=t==/ +

n==n==x=sF=p=>hr[==/  s=v=e* y=u3iv=x==rd=/ ++ï++

anye ca bahava? ?ur? mad-arthe tyakta-j?vit??

n?n?-?astra-prahara??? sarve yuddha-vi??rad??

(1.09) Há muitos outros heróis que estão preparados a sacrificar sua vida por mim. Todos eles estão bem equipados com diversas espécies de armas, e todos são experientes na ciência militar.

 

ap=y==*pt=] t=d< asm==k:}  b=D=] B=I{m==òB=riZ=t=m=< +

p=y==*pt=] ûtv=dm=< At=e{==]  b=D=] B=Im==òB=ròZ=t=m=< ++âî++

apary?pta? tad asm?ka? bala? bh??m?bhirak?ita?

pary?pta? tv idam ete??? bala? bh?m?bhirak?ita?

(1.10) Nossa força é incomensurável, e estamos perfeitamente protegidos pelo avô Bhisma, ao passo que a força dos Pandavas, cuidadosamente protegida por Bhima, é limitada.

 

ay=n=e{=u c= s=v=e*{=u  y=q==B==g=m=< av=ûsq=t==/ +

B=I{m=m=< Av==iB=rZ=nt=u  B=v=nt=/ s=v=* Av= ih ++ââ++

ayane?u ca sarve?u yath?-bh?ga? avasthit??

bh??ma? ev?bhirak?antu bhavanta? sarva eva hi

(1.11) Todos deveis dar todo o apoio ao avô Bhisma, à medida que assumis vossos respectivos pontos estratégicos enquanto entrais na falange do exército.

 

t=sy= s=¿n=y=n=< h{=*]  ku:ov=&3/ ip=t==m=h/ +

is=]hn==d] iv=n=6=ecc=E/  x=V<K=] dQm==E p=>t==p=v==n=< ++âä++

tasya sañjanaya har?a? kuru-v?ddha? pit?maha?

si?ha-n?da? vinadyoccai? ?a?kha? dadhmau prat?pav??

(1.12) Então Bhisma, o grande e valente patriarca da dinastia Kuru, o avô dos combatentes, soprou seu búzio bem alto, produzindo um som parecido com o rugido de um leão, dando alegria a Duryodhana.

 

t=t=/ x=V<K==xc= B=ey=*xc=  p=[=v==n=k:g==em=uK==/ +

s=hs=Ev==By=hny=nt=  s= x=bds=< t=um=uD==eCB=v=t=< ++âà++

tata? ?a?kh?? ca bherya? ca pa?av?naka-gomukh??

sahasaiv?bhyahanyanta sa ?abdas tumulo ‘bhavat

(1.13) Depois disso, os búzios, tambores, clarins, trombetas e cornetas soaram todos de repente, produzindo um som tumultuoso.

 

t=t=/ xv=et=Er< hy=Er< y=ukt=e  m=hit= sy=ndn=e òsq=t==E +

m==Q=v=/ p==[#v=xc=Ev=  idvy==E x=V<K==E p=>dQm=t=u/ ++âå++

tata? ?vetair hayair yukte mahati syandane sthitau

m?dhava? p???ava? caiva divyau ?a?khau pradadhmatu?

(1.14) No outro lado, o Senhor Krishna e Arjuna, acomodados numa grande quadriga puxada por cavalos brancos, soaram seus búzios transcendentais.

 

p==Jc=j=ny=] Å{=Ike:x==e  dev=dT=] Q=n=]j=y=/ +

p==E[#M] dQm==E m=h=x=V<K]=  B=Im=k:m==* v=&k:=edr/ ++âç++

p?ñcajanya? h???ke?o devadatta? dhanañjaya?

pau??ra? dadhmau mah?-?a?kha? bh?ma-karm? v?kodara?

(1.15) O Senhor Krishna soprou Seu búzio, chamado Panchajanya; Arjuna soprou o seu, o Devadatta; e Bhima, o comedor voraz que executa tarefas hercúleas, soprou seu aterrador búzio, chamado Paundra.

 

an=nt=iv=j=y=] r=j==  ku:nt=Ip=uF==e y=uiQ=ò{@r/ +

n=ku:D=/ s=hdev=xc=  s=uG==e{=m=i[=p=u{p=k:=E ++âê++

anantavijaya? r?j? kunt?-putro yudhi??hira?

nakula? sahadeva? ca sugho?a-ma?ipu?pakau

(1.16) O rei Yudhisthira, filho de Kunti, soprou seu búzio, o Anantavijaya, e Nakula e Sahadeva sopraram o Sugosha e Manipuspaka.

 

k:=xy=xc= p=rm=e{v==s=/  ix=K=[#I c= m=h=rq=/ +

Q=&{!6umn==e iv=r=!xc=  s==ty=ik:xc==p=r=òj=t=/ ++âë++

k??ya? ca parame?v-?sa? ?ikha??? ca mah?-ratha?

dh???adyumno vir??a? ca s?tyaki? c?par?jita?

(1.17) Aquele grande arqueiro, o rei de Kashi, o grande lutador Sikhandi, Dhristadyumna, Virata, o invencível Satyaki

 

7up=d=e 7=Ep=dey==xc=  s=v=*x=/ p=&iq=v=Ip=t=e +

s==EB=7xc= m=h=b==hu/  x=V<K==n=< dQm=u/ p=&q=k:< p=&q=k:< ++âè++

drupado draupadey?? ca sarva?a? p?thiv?-pate

saubhadra? ca mah?-b?hu? ?a?kh?n dadhmu? p?thak

(1.18)  Drupada, os filhos de Draupadi, e os outros, ó rei, tais como o poderoso filho de Subhadra, todos sopraram seus respectivos búzios.

 

s= G==e{==e Q==t=*r={!M=[==]  Ådy==in= vy=d=ry=t=< +

n=B=xc= p=&iq=v=I] c=Ev=  t=um=uD==e vy=n=un==dy=n=< ++âï++

sa gho?o dh?rtar???r???? h?day?ni vyad?rayat

nabha? ca p?thiv?m caiva tumulo ‘bhyanun?daya?

(1.19) O som arrancado destes diferentes búzios tornou-se estrondoso. Vibrando no céu e na terra, ele abalou os corações dos filhos de Dhritarastra.

 

aq= vy=v=ûsq=t==n=< ¡{!<v==  Q==t=*r={!M=n=< k:ip=Qv=j=/ +

p=>v=&T=e x=sF=s=]p==t=e  Q=n=ur< W6my= p==[#v=/

Å{=Ike:x=] t=d= v==ky=m=<  wdm=< a=h m=hIp=t=e ++äî++

atha vyavasthit?? d???v? dh?rtar???r?? kapi-dhvaja?

prav?tte ?astra-samp?te dhanur udyamya p???ava?

h???ke?a? tad? v?kya? ida? ?ha mah?-pate

(1.20) Naquele momento, Arjuna, o filho de Pandu, sentado na quadriga que portava a bandeira na qual estava estampada a marca de Hanuman, pegou do seu arco e preparou-se para disparar suas flechas. Ó rei, após ver os filhos de Dhritarastra dispostos em formação militar, Arjuna então dirigiu ao Senhor Krishna estas palavras.

 

aj=u*n= Wv==c= s=en=y==er< WB=y==er< m=Qy=e  rq=] sq==p=y= m=eCcy=ut=

y==v=d< At==n=< in=rIZ=eCh]  y==e3uk:=m==n=< av=òsq=t==n=< ++äâ++

arjuna uv?ca senayor ubhayor madhye ratha? sth?paya me ‘cyuta

y?vad et?n nir?k?e ‘ha? yoddhu-k?m?? avasthit??

(1.21) Arjuna disse: Ó infalível, por favor, coloca minha quadriga entre os dois exércitos para que eu possa ver as pessoas aqui presentes

 

kE:r< m=y== s=h y==e3vy=m=<  aòsm=n=< r[=s=m=u6m=e ++ää++

kair may? saha yoddhavya? asmin ra?a-samudyame

(1.22) que desejam lutar, e com quem devo me digladiar neste grande empreendimento bélico.

 

y==etsy=m==n==n=< av=eZ=eCh]  y= At=eCF= s=m==g=t==/ +

Q==t=*r={!Msy= dub=u*3er<  y=u3e ip=>y=ic=k:0{=*v=/ ++äà++

yotsyam?n?n avek?e ‘ha? ya ete ‘tra sam?gat??

dh?rtar???rasya durbuddher yuddhe priya-cik?r?ava?

(1.23) Deixa-me ver aqueles que vieram aqui para lutar, desejando agradar ao mal-intencionado filho de Dhritarastra.

 

Sumário | Anterior | Continuação

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *